About Me

My photo
Portland, Oregon, United States
Co-founder, co-editor of Gobshite Quarterly and Reprobate/GobQ Books

Saturday, October 6, 2012

On Being a Publisher

Publishing – small press, micro press, book packager, co-publisher… Over the last 10 years GobQ has published Gobshite Quarterly – a multilingual quarterly magazine (now back I print after a long hiatus), co-published Curse + Berate in 69+ Languages, a multilingual dictionary of language from the dark side; a bilingual edition of Gato Eficaz, an early novel by Luisa Valenzuela; and Golems Waiting Redux, an account of the vandalism of local sculpture in downtown Portland in 2002.

The first time I ever held a manuscript in my hands was when Oriel Gray let me take Scraps of Paper home to read. It was her memoir, fresh and vivid. There was something about the unbound pages and the indented lettering (Olivetti portable) that made me shiver – some life or power fresh from her mind and hands came, straight and unmediated, to my hands and mind.

Though that manuscript became part of my furniture for almost 30 years, I forgot what handling real manuscripts is like. When RV Branham suggested starting a magazine I wasn't paying much attention, truth to tell. But when the manuscripts started coming in…. I'll never forget the day Vénus Khoury-Ghata's Words arrived at the Gobshite Quarterly office, as a mailed fax from Marilyn Hacker in Paris. It was a delirious experience: I couldn't focus on them, the sense of awe and strangeness and déjà vu was so strong; I couldn't stand quite upright. I put them down and picked them up again, read them, and finally took them to my own office – a quiet, west-facing room upstairs, with nothing but a desk, 2 chairs and 2 windows – even northern light on the one side and filtered western light on the other – and laid them on the desk, in order, and began again. They were so good, and so far outside the realm of English poetry that having them in my hands felt made me feel as though something I'd never known but always known was trying shake itself free of the categories I always thought in, or lived in.

We ran them all in issue 1, in French and English. (That is, we ran 14 in French and 13 in English: The New Yorker had bought one of the translations.)

In that issue we also ran "Sirens," a short story by Frederic Raphael (Two for the Road, The Glittering Prizes), which hadn't placed in England. It's a great story, another world-view shatterer. I couldn't believe it'd been "Good luck placing it elsewhere"-d. In England. Couldn’t believe it.

The 3rd most wondrous experience was an email from Palestine (long after we'd given up hope), allowing us to reprint some of Mahmoud Darwish's poems. (Typesetting the Arabic was an adventure – it was eventually done by one of the partners in a local printing business, who'd studied Arabic and been to Syria for a year as a Fulbright scholar. As we didn't have the right font at the time we scanned the page as a jpg and InDesigned it that way.)

Marilyn Hacker also brought us the French poet Marie Etienne. Writers from Cuba and Mexico and Argentina contacted us, looking for translators; translators contacted us, looking for publishers (Hungary, Croatia, Bosnia, Serbia, Poland), and we found translators and published them.

On a visit to Portland Julienne Eden-Bušić chanced to see us mentioned in The Oregonian. She brought a treasure-trove of new Croatian, Slovenian, and Bosnian poets – Tomica Bajsić, Barbara Korun, Dubravka Oraić-Tolić and Ferida Durakovic, as well as prose-writers Edo Popović and Gordan Nuhanović. Tomica Bajsić's poetry was – seeing it in manuscript was just a rush, it really was. Seeing something that good, and new, already accomplished and huge with future possibility – fills you with hope and joy and repletion, all at once.

The other astonishing thing about publishing, perhaps particularly about Gobshite, was that the printed object travelled roads we'd never imagined. People kept saying they'd run across a copy in a train in Spain or some other obscure way-station. The Algerian poet Amari Hamadene contacted us after seeing a copy in an Algerian café.

And just as well the manuscripts shake the world and then travel beyond imagining, because the financial dance of publishing is awful. We were just beginning to get some ad-revenue when our major distributor collapsed, leaving us with pennies on the dollar, unable to return to print until very recently.

And we are beginning to return to print, using Portland printers and very small runs. Issue 12 came out just before last Christmas, featuring a short story by Lidia Yuknavitch, essays on the Occupy movement by Richard Melo and Joyce Reynolds-Ward, Occupy sketches by Shannon Wheeler, an excerpt from a lost Russian novel about the Revolution (by Anatoliy Mariengoff; we are hoping to co-publish the entire book when translation is complete), an etymological reminiscence by Katherine Dunn; short, surreal prose-poems from Denmark – all sorts of things that do not appear elsewhere in English, and certainly not in conjunction with each other. We intend to print issue #13-14 this coming autumn.

Though I usually function as factotum, reader of first or last resort, proofreader, poetry editor, image-bank, and bookkeeper for Gobshite I am preparing a couple of books for publication later this year. One is almost ready; the other, which will be larger, I haven't quite mentioned to the writer, yet… I'll drop by later this week, and have a word.

Thursday, October 4, 2012

Sometimes the World Works

Perhaps it was the hint of rain in the air, but this morning I did things in the front garden instead of what I'd usually do. The moss and ferns (largely unwanted on the one hand, struggling on the other), reminded me of a terrarium -

The first writer's organization I was a(n associate) member of was SFWA. (Sometimes the world works in very strange ways.) From the early '80s to the early '90s,LOSCON was local and we went to it every Thanksgiving. For 2 or 3 years during the late '80s there were wonderful terrariums in the dealers' room, fantasy castles on moulded plastic cliffs, and wizards with staves topped with orbs of opalized or coloured glass in among ferns and mossy things; they were small and whole fantasy worlds, made with real, living plants from this one. You could look into them and find them surrounding you.

And at work there was a young lad who'd come to study in the Library every morning before his first class, always awkward and overwhelmed. One day his mother came in with him, bringing his lunch in a brown paper bag, and urging him to do well. She was badly dressed and missing some teeth: they were clearly very poor and the boy was both the apple of her eye and the family's great hope. His frailty and burdens worried me. I wanted to tell him about the terrariums in the dealer's room; I knew the plants would comfort him; but I didn't know him well enough to talk to him about anything at all.

I suppose he graduated; he stopped coming in in the mornings. In the brutal way of the daily grind I forgot him.

Some years later I was walking back to the library from the cafeteria (I worked there a very long time), and I saw a tall young man talking to some students. I bristled and asked him if he needed anything, unknown adult male on campus, talking to a group of quite young girls. He replied that he was talking to his sister. Naturally I wasn't convinced. And then he said, "Don't you remember me? I'm Carlos."

And yes, it was Carlos. More than 6 feet tall, in fatigues (name-patch at the join of clavicle and shoulder), out of the Army now, studying to be a Forest Ranger.